The road ends, but the journey continues...

Category: Writerly Thoughts (Page 1 of 8)

Goals, ToDos & TryOuts – part 2

First seen in this earlier post and then again in part 1, a certain coffee mug takes center stage as an example of a ‘quick TryOut’.

That said, the ‘quick TryOut’ to finish Aromatic Steam Arising is only as good as the sum of its parts. Meaning: one of those parts was to compose a soundtrack specific to the video. That part was right up my alley and I certainly had fun noodling around on both the UKE and CG for ideas. The noodling resulted in two separate 4 measure motifs which I then entered into my NOTION notation program and arranged as a duo. Adjusting for the duration of coffee mug’s stellar performance, I came up with the 34 seconds of music needed for use in the video.

ASA 34 seconds Score

That was the easy part. Next came the actual putting together of a cohesive video highlighting my raw unedited phone footage in sync with a NOTION instrument rendition of my ASA 34 Seconds accompanying audio track.

Enter stage left – the challenging part of my ‘quick TryOut.’

Armed with some working knowledge of Canva, I decided to go forth and dive deep into using their free tools for video/audio projects. It took me a few days but I learned much through the process.

As promised, here is my first attempt at making a video with my personal & original uploads using Canva tools. Enjoy!

“Aromatic Steam Arising” © 2024 LBL/Purple Tulip Music

Aromatic Steam Arising postcard
An easier to read version of the ending page in the above video – yes, I need to ‘fix’ that! 🙂

The Meaning We Make with Our Hands (Poem)

In reading about the stories we as creatives tell through our (he)art, I came across this phrase from a Quiltfolk blog article.

It resonated. I ruminated. I wrote a poem.



September Soaking Spurs Questions

Labor Day Monday I awoke to a moderately toned

drip-drip-drip

coming from the bedroom closet.

Yep. Our hot water heater bit the dust.

I’d say we got off easy, though not without cost. Over the years I subtly prepared for this eventuality by adjusting clothes and boxes for the least amount of damage once the dreaded occasion arose.

All that to say, due to a unique ricocheting leaking process, water puddled on top of the big red plastic bin as well as on the floor beneath it.

Fine. Except not really.

I placed a sturdy U-Haul cardboard book box filled with my latest & most special composition books, journals and pieces of writing atop that big red plastic bin in order to keep it from being soaked in the event of such an eruption.

Best laid plans…it was soaked.

However, no clothes or shoes were ruined (big sigh of relief) and the damage to the notebooks numbered three journals soaked, with manageable wetness on another handful.

Honestly, minimal damage on that front. Though of course, those three notebooks soon became the most important of the entire lot.

At first, I thought, ‘Okay, time to just let my decades of journals, Morning Pages, etc go. At the very least, grab the earliest entries, skim and toss.’

But then…let’s just say that one of the soaked three was nearest and dearest to my heart. It contained my Summer of Dad entries – including those made during my last days with him.

The other two, though not as poignant, proved hard to let go of for a different reason:

The Pandemic “lockdown” and its historic if not creative significance in my myopic life at the time. One even contains pre-Pandemic scenarios morphing into the unrelenting reality of the early months of the Pandemic. Thus, easily highlighting the contrasting paths of life interrupted in one compact composition book.

Last page, last paragraph taken from the 1/2020 – 4/2020 journal:

“The myriad turn of events and the speed with which they’ve occurred is phenomenal…Just within the pages of this compo book we went from being in business negotiations poised to buy that new business in San Diego, to finding a rental home in Austin to be closer to business partner, to changing plans & gearing up for a move to Las Cruces, NM fully pre-approved and in pursuit of purchasing our chosen home, to being packed and ready to move once all i’s were dotted and t’s crossed, to almost death by Symbicort*, to dealing with the cold reality of life in the time of COVID.”

4/21/2020 (annotated)

I spent most of that day blow drying those three drenched journals. Focusing on my Summer of Dad one, which emerged a questionable save. The other two are reasonably saved. But what of those now puffy, ugly, hard-to-read and unwieldy three? What of those outer visual reminders of the broken times contained within?

Some practical things I learned:

  • School glue-sticked articles, photos, magazine pictures and other creative extras used to decorate and punctuate the pages release their hold once wet and then blown dry.
    • Of course – that’s why it’s for school use!
  • All except normal Bic type pens are subject to performing the disappearing act when exposed to drenching water.
    • But even then, writing on both sides of the paper becomes all mixed together and harder to decifer.
  • I’m not ready to go through those accumulated journals (which were in that big plastic bin) and am no nearer a resolution on what to do with them all before I die.

This singular event spun off re-dedication in going through ‘important’ papers, projects, not just the journals. The ephemera of a life mindfully collecting said ephemera!

To clarify, I am a periodic purger, so it’s not like this stuff hasn’t been scrutinized and gone through multiple times over the years – organized and available for use if and when needed.

In my case that includes many published articles in complete, virgin condition magazines and other publications. Plus, multitudes of concert programs, printed reviews, promo materials, permission to record requests, proof of said permissions, etc, etc, etc.

In short, the curated files of a life’s career before, during and after digital replaced paper – which actually added to the paper and created the Rabbit Hole of associated computer files.

On top of those considerations, I keep hearing the mantra: Purge your Portfolio. Which means making certain that whatever is kept, should reflect best efforts at the very least.

Seriously, I do purge old recordings, score attempts, early drafts of anything on a regular basis in order to clear the clutter of creative thought. But sometimes, it’s handy to see the progress of the process during a certain project’s creation…

Is it vain of me to feel like I just can’t chuck it all?

How do you reconcile the legitimate stuff to keep?

Input? Ideas? Help!

*my doctor casually handed me free samples of Symbicort to supplement my asthma rescue inhaler treatment, to which I had an immediate life threatening serious reaction…obviously I survived.

Blooms of another sort (Poem)

Blooms of another sort

©2022 Laura Bruno Lilly

I bite into my Sourdough Breakfast toast
                                                                         topped with butter steeped in honey

and sprinkled with sharp
                                              Vietnamese cinnamon.

Its crunchy loudness crashes through the early morning Silence.

Its earthy sweetness
                                     blooms hope
                                                              for the coming day.

Note: for my sourdough recipes, click here; for differences between Vietnamese cinnamon and other types click here.

Peace Post: Silence – E. Kagge

excerpt from: ‘Silence In the Age of Noise’ by Erling Kagge
translated by Becky L. Cook

6.

“Silence can be boring. Everyone has experienced the ways in which silence can come across as exclusive, uncomfortable and at times even scary. At other times, it is a sign of loneliness. Or sorrow. The silence that follows is heavy.

However, silence can also be a friend. A comfort and a source of deeper riches.

Shutting out the world is not about turning your back on your surroundings, but rather the opposite: it is seeing the world a bit more clearly, staying a course and trying to love your life.

Silence in itself is rich. It is exclusive and luxurious. A key to unlock new ways of thinking. I don’t regard it as a renunciation or something spiritual, but rather a practical resource for living a richer life. Or, to put it in more ordinary terms, as a deeper form of experiencing life than just turning on the TV to watch the news, again. “

Peace Post: PurplePoem

PurplePoem
Laura Bruno Lilly c2022

I am the power of purple.

Majesty clothed in peace.

Within the folds
                             my robe holds

Sprigs of springtime blossoms
                                                      harbingers of hope.

photo by LA

Peace Post: A Poem Shared

– A coincidental gift received during National Poetry Month –
As natural as breathing, sharing works of (he)art is part of my everyday.

A few days after my last post was pubbed, a longtime friend noticed the ‘tree painting’ on the shelf beside Gracie. This prompted her to share a reading by Amanda Palmer of the following poem by Mary Oliver. She’s been listening to every day.

I get it. Poetry is a life line.

WHEN I AM AMONG THE TREES
by Mary Oliver

When I am among the trees,
especially the willows and the honey locust,
equally the beech, the oaks and the pines,
they give off such hints of gladness.
I would almost say that they save me, and daily.
I am so distant from the hope of myself,
in which I have goodness, and discernment,
and never hurry through the world
but walk slowly, and bow often.
Around me the trees stir in their leaves
and call out, “Stay awhile.”
The light flows from their branches.
And they call again, “It’s simple,” they say,
“and you too have come
into the world to do this, to go easy, to be filled
with light, and to shine.”

Devotions: The Selected Poetry of Mary Oliver

If preferred: click here for direct link to Amanda’s reading on Soundcloud

October Poet (part three, final)

Khaya Ronkainen

Khaya Ronkainen, poet

Khaya Ronkainen is a South African-Finnish writer. Her work is largely inspired by nature but often examines the duality of an immigrant life. She is the author of two poetry chapbooks, Seasons Defined and From the Depth of Darkness, published through her imprint. Some of her work has been anthologized as well as featured in various publications. She is currently at work on her third poetry collection about all things pandemic and political. To learn more or connect with her, visit her blog at www.khayaronkainen.fi


Here we come to the third and final part of our (he)art to (he)art interview with Khaya where she elaborates on the universal language of love (part one here, part two here).
Please read on to the end where I reveal who won the free autographed copy of her “From the Depth of Darkness”.

LBL: How many languages do you in fact speak and/or understand?

KHAYA: Hmm…let’s see! I speak and understand five of the eleven South African official languages. I also speak Finnish. I’ve also studied a bit of Swedish and basic Spanish. Out of all these, I only speak four fluently, and dream only in two; Xhosa and English.

I dream in Xhosa

LBL:  There’s a drastic difference between South Africa and Finland! And yet, you seem to have embraced your adopted home. I suspect that connection was due to falling in love with a Finn!? Care to elaborate on what brought you two together?

KHAYA: True, there’s a drastic difference between these two countries. But there’s not much difference between people; we all want the same things in life. Tell me one person, who doesn’t want to be loved! I’m not talking about romantic love now but a universal love – being seen and accepted for who we are.

What brought us together? [Laughs]…Love, of course, is what usually brings people together. It’s that same love that saw me leave my warm and sunny birth country to embrace long, dark and cold Nordic winters. Love transcends everything, doesn’t it?

But what has kept us together and happy all these years is equally important. Our backgrounds, how we were raised, and our way of thinking are quite similar, even though we were born on the opposite sides of the world. We have so many things in common. For instance, the spirit of adventure (taking risks, being open to things we don’t know and learn, embrace the unexpected) is one of the things we share.

And oh, yes! I have the best in-laws ever. They make me feel like the luckiest girl in the world! So, again, the language of love has played a huge role in embracing my adopted home and vice versa.

LBL: You make building and nurturing relationships seem so easy to do. I assume this is how you approach relationship in your writing world as well, not only with readers but fellow writers.

KHAYA: Exactly. I see the reader of my writing as someone I’m having a conversation with. That is, it’s more than just saying come look, see, I wrote a book and now I’d like you to buy it. But it’s an invitation to explore the world I present in the book with me and exchange thoughts, ideas or even letters. My hope is always for the reader to see themselves in the world I share or learn something new or be inspired to share their world, too.

The same applies to relationships with my fellow writers. I value genuine conversations. Perhaps, that’s why blogging is my favoured way of interacting with other writers and writing communities. It allows for depth; learning more about the person behind the avatar. I like learning about how other writers and creatives, at large, navigate their worlds; the sharing of challenges and victories as our words find a home or take off to delight readers, wherever they find them. So, as it’s been said over and over again, “Other writers are not your competition but a source of support.” Because who else fully understands the struggles and joys of the writing life than another writer.

So, in closing, I’d like to extend my heartfelt gratitude to you for this meaningful conversation. I hope you and your readers will enjoy reading it as much as I’ve enjoyed answering your questions. Thank you so much. And here’s to October!

LBL: …and to October babies! 🙂


Khaya's chapbooks on shweshwe cloth

And the winner is…L. Marie! Congrats!

Please comment below and I’ll send on your autographed copy of “From the Depths of Darkness” via snail mail shortly.

Note: Fabrics in photo are traditional South African shweshwe cloth – sent to me by a dear SA quilter recently. I thought they added a little something to the display of Khaya’s chapbooks.


October Poet (part two)

Khaya Ronkainen

Khaya Ronkainen is a South African-Finnish writer. Her work is largely inspired by nature but often examines the duality of an immigrant life. She is the author of two poetry chapbooks, Seasons Defined and From the Depth of Darkness, published through her imprint. Some of her work has been anthologized as well as featured in various publications. She is currently at work on her third poetry collection about all things pandemic and political. To learn more or connect with her, visit her blog at www.khayaronkainen.fi


Our (he)art to (he)art conversational interview continues, touching on the power of the written word and language as a bridge…please join us.

LBL: In reading your bio I am reminded that English is far from being your first language and yet it appears to be your language of choice for the written word. Why is that?

KHAYA: The answer is long and complex but I’ll keep it short. English is the main language, in every sphere of my life. I had no choice as history and politics of the day made sure that English and Afrikaans were the languages. So, like most South Africans, I’m multilingual. And even though for Black South Africans, English is officially classified as a second language, many of us have a native-like proficiency. Because we were (and continue to be) exposed to English from a very early age.

While I speak my mother tongue Xhosa fluently, I cannot write it with the same fluency I write English, especially now as I haven’t lived in South Africa for many years. By this I mean, I have to move slow and be diligent when writing or reading long Xhosa texts.

Finnish is another dominant language in my daily communication. Nonetheless, at home (in Finland) we speak English, except with a few relatives who don’t speak the language.

I view all these languages I speak as a set of keys to open doors that allow me entry into different worlds.

 LBL: Born into the Xhosa community of South Africa, your first language is Xhosa. I assume Xhosa is more of a spoken language so poetry, prose, stories are conveyed more along the lines of a spoken tradition? In light of that, what drew you to the written word? Expressing yourself in this manner?

KHAYA: First, I need to clarify, Xhosa is one of the South African official languages. It’s a standard language that is written, read and spoken. That is, it’s not dialect rather it has several dialects. I can think of seven Xhosa dialects off the top of my head. But you are correct about the oral tradition; the passing of knowledge from one generation to the next through stories, prose, poetry, songs, painting, etc.

I come from a tradition of oral storytelling, which means I grew up around stories. Retelling of Xhosa tales, was a pastime that lit our household with excitement in the evenings.

Anyway, what drew me to the written word? First, I’m an introvert with some elements of extroversion. I simply prefer to write rather than talk. So, letter writing was the art form I was drawn to first. At the time, though, I didn’t know or do it as an art but a pastime to share my thoughts. Second, I find power of the written word unmatched.

“Some of the important parts of life are not visible in pictures: ideas, insights, logic, reason, mathematics, intelligence. These can’t be drawn, photographed or pictured. They have to be conveyed in words…and can only be understood by those who have acquired the superpower of reading.”

Kevin Kelly

LBL: In what other languages do you write? And do you find it difficult creating poetry in languages and in context of a culture/society not native to your personal experiences/knowledge? 

KHAYA: I once mentioned on Instagram that one of the things I’m embarrassed about is that I can’t even write a poem in my mother tongue. Because I’m gradually losing my Xhosa vocabulary. A shift (or even death of a language in some cases) is the downside of being a multilingual. But the upside? I view all these languages I speak as a set of keys to open doors that allow me entry into different worlds.

As for difficulty in creating poetry in languages not native to me, I can’t say because I write mainly in English. As for difficulty in creating poetry in context of a culture/society not native to me, my poetry (even though largely inspired by nature) is influenced by cultures and societies I live in as well as diverse personal experiences/knowledge. So, the difficulty might be making art itself, but not due to a lack of perspective or material.

Dr. Solorio reading Khaya's chapbook

LBL: I asked you to sign a copy of your From the Depths of Darkness I’m giving to my middle daughter as a gift. The phrase you used in the inscription “For what is language but a bridge!” reflects on your own passion for building bridges with your own mastery of several languages. You seem to be driven by a deep desire to communicate, connect and enable community among people from all walks of life and cultures.

KHAYA: Thanks once again Laura for supporting my work. I thought a lot about what drives my deep desire to communicate and connect. I think it’s due to a number of things, such as my personality, values, worldview and so on. Or maybe it’s just a gift. And if that’s the case, then I’m grateful for it.  What I know is that I value authentic relationships with others.

However, I’m also passionate about words. I’m always interested in how they form a language, which we in turn use or respond to. How words can change within a language as we decide who to invite in or keep out. Hence, I see language as a bridge. It’s a tool we all have at our disposal and we, individually, can decide what to do with it.


to be continued…commenters will be automatically entered into a drawing for a free autographed copy of From the Depths of Darkness…winner will be announced at the end of the third and final part of this interview.

October Poet (part one)

Khaya Ronkainen

Khaya Ronkainen, poet

Khaya Ronkainen is a South African-Finnish writer. Her work is largely inspired by nature but often examines the duality of an immigrant life. She is the author of two poetry chapbooks, Seasons Defined and From the Depth of Darkness, published through her imprint. Some of her work has been anthologized as well as featured in various publications. She is currently at work on her third poetry collection about all things pandemic and political. To learn more or connect with her, visit her blog at www.khayaronkainen.fi


Depending upon which hemispheric season you find yourself occupying – grab a mug of hot cocoa or a tall glass of iced tea, sit back and savor the following (he)art to (he)art conversational interview.

LBL: Very early on in the perusal of your two chapbooks, I realized an intersection of yours and mine outlook on life. First and foremost, it’s the one of understanding, compassion and experience in being displaced with an even further deep desire to be the troubadour sounding the existence and needs of others in various states of being within displaced communities.

The other main intersection is that of our shared birthday month! Your poem, Summer was a real eye-opener as I think there is a natural tendency for us all to relate deeply to one’s birth month and consequent season associated with it.

What would you have me say of you?
Ours is an obscure relationship
You led me believe I was your baby
A summer baby –
Because down south, October simmers
Spring overlapping with summer

What would you have me say of you?
As if immaterial, now you tell me I am
An autumn baby –
Because up north, October teases
Skies weep fearful of winter.

excerpt from Summer by Khaya Ronkainen

I am an October Baby and my favorite season is Fall. You are an October Baby, yet your point of reference is as a Summer Baby.

That particular poem embodies what it means to be fully displaced – by choice or as refugee or for whatever reason. The seasons are a language unto itself and in this case a literal translation brings about a type of confusion!

KHAYA: In our early correspondence, I expressed my delight in learning about our intersection. But I had already suspected that we might share a similar outlook on life. This was probably from a comment you made on my blog about me being a sensitive poet. That comment made me pause because very few people, even in my family, have that perception of me.

I thought: it takes one sensitive poet to see another. 🙂

Your interpretation of displacement communicated in the Summer poem blew me away. Because I don’t know if any readers of my poetry understood or interpreted the poem as you did!

LBL: Let’s explore this a bit further. We share the same birth month and yet we were born into two different seasons. That is a new perspective for me. We are shaped somewhat by when we were born – and imagining myself as a Spring/Summer child is not only foreign to me, but honestly slightly off-putting.

You however seem to have embraced just such a dichotomy – Southern & Northern Hemisphere Seasonal Duality – fully embracing both birthrights. I can’t help but see the symbolism of this playing out in your poetry reflective of your own personal immigrant journey.

KHAYA: Oh, Laura! You made me laugh with the idea of being a Spring/Summer baby being slightly off-putting! I actually find having a claim on both seasons a beautiful contradiction. I guess because it depicts my life.

But you are correct, the dichotomy of seasonal duality is symbolic and plays a huge role in my writing. Poems in Seasons Defined, written over a number of years before being published as a collection, capture this contrast more. They were written from a place of amazement, a sense of awe, not only about love and my second home but I was also seeing my life anew under the microscope of clearly defined Finnish seasons.

I belong to two worlds, and I am at home in both.

Of course, we have four seasons in South Africa but they easily overlap. October, for example, is supposed to be spring but temperatures are already so high that it feels like summer. That’s why I’ve always identified as a summer baby. Then I moved to Finland and what I thought I knew was turned upside down, literally. 🙂

I’ve grown to love autumn, it’s one my favourite seasons. Yet it’s the same season that has the ability to throw me under the bus, if it finds me in a bad mental space. But yes, I’ve embraced it all. I belong to two worlds, and I am at home in both.


to be continued…commenters will be automatically entered into a drawing for a free autographed copy of From the Depths of Darkness

« Older posts

© 2024 Laura Bruno Lilly

Theme by Anders NorenUp ↑